Все из-за игры слов и трудностей перевода.
В титрах «Криминального чтива» Тарантино оставил пасхалку, но россияне вряд ли ее поймут Источник фото: Кадр из фильма «Криминальное чтиво»
Не все знают, что в титрах «Криминального чтива» Квентин Тарантино спрятал кое-какой прикол. Тем более что для русскоязычных зрителей он будет не так уж очевиден. Рассказываем, где его искать и что он значит.
О чем вообще речь?
Когда в титрах начинают показывать имена актеров и их роли, то у Роберта Рута, сыгравшего менеджера закусочной, куда ворвались Тыковка и Зайчишка, появляется приписка «Кофейня». В то время как у остальных актеров с ролями все нормально. А дело вот в чем.
В этой сцене в оригинале происходит небольшой диалог, в ходе которого персонаж Рута выдает такую фразу:
I’m not a hero. I’m just a coffee shop…
Кадр из фильма «Криминальное чтиво»
В переводе не русский это означает: «Я совсем не герой. Я просто менеджер». Но в оригинале мужчина не успевает договорить фразу. То есть по идее на русском это должно звучать как: «Я просто менедж…». И поскольку в английском фраза обрывается на словосочетании coffee shop (что означает «кофейня»), то реплика героя переводится так: «Я не герой. Я просто кофейня».
Кадр из фильма «Криминальное чтиво»
Тарантино решил подшутить над этим моментом, а потому так и написал в титрах. Так что это вовсе никакая не опечатка, а всего лишь небольшой стеб от создателей.
Оцените новость ❤️ 🙏 😹 🙀 😿 Новости по теме
Подробнее Автор: Ольга Назарова Квентин Тарантино Кино Интересные штучки Поделитесь новостью
Источник